Kizumonogatari
| Titre original | 傷物語 |
| Format | Film |
| Date de première diffusion | 2013 |
| Pays | Japon |
| Réalisateur | |
|---|
| Créateur original | |
| Studio | SHAFT |
| Genres | Comédie, Action, Mystère, Surnaturel |
| Description | Kizumonogatari est le préquel de la série Bakemonogatari.
On y retrouve principalement Araragi Koyomi, Hanekawa Tsubasa, Oshino Shinobu et Oshino Meme.
Ce troisième volet, enfin adapté en animé nous compte cette fois-ci l'histoire d'Araragi Koyomi. Le pourquoi du comment de sa transformation en vampire, qui nous amène à la rencontre entre Araragi et Shinobu avec l'intervention d'Oshino Meme. Soit les évènements qui ont menés notre héros à s'opposer à notre vampire redoutable réputé pour sa grande beauté.Description rédigée par Sakura-san Modifier la description - Historique des descriptions |
| Site web officiel | Lien
|
|---|
| Animes | Bakemonogatari [Suite] Nekomonogatari - Kuro - Nisemonogatari [Suite] |
Ajouté le 06/06/2012 à 20:30, dernière modification le 15/01/2013 à 23:26
| 4.86/5 (28 votes)
| 71% | 29% | Favoris | Partager |
J'ai vu 1 membre l'a vu |
A voir 75 membres veulent le voir |
Je possède 1 membre le possède |
|
|
Cette page comporte une erreur ? Cliquez ici pour la corriger / modifier
Commentaires (21)
Page 1 2
Par contre j'éspére qu'il n'y aura pas la légére baisse de niveau qu'il y a eu dans Nisemonogatari...
Même si c'est beau de rêvé , j’espère que le film sera sur grand écran en France , même si c'est juste sur quelque salle privé ... Enfin du moment qu'on le voit , ne ?!
Nekomonogatari (White), Kabukimonogatari, Hanamonogatari, Otorimonogatari, Onimonogatari, Koimonogatari.Tsukimonogatari, Owarimonogatari, Zoku Owarimonogatari.
En espérent que je réussisse a l'écouter ...
Sakura-san a écrit :
C'est vrai que c'est mieux de regarder un anime doublé à la truelle par des amateurs avec une faute par mot!
Bon ok, j'avoue, j'exagère, y a des team de fansub qui font de l'excellent travail. Mais Dybex travail avec les nom officiels (entre autres), donc je pense pas que ça soit leur version la moins fiable.
Miry-chan78 a écrit :
Personnellement, voir Hachikuji qui vouvoierait Koyomi, voir écrire "Koyomi" pour traduire "onii-san "("grand frère", ça ne tue pas, même si c'est vrai qu'en France ça ne se dit pas, mais je suis une véritable casse-pied) ou encore devoir lire "pimbêche" pour "tsundere", qui reste un mot intraduisible pour ma part ; j'ai un mal fou.
Et je tiens à dire que je déteste également les fansub qui font un travail pourri avec 30 000 fautes (je sens que je deviens agressive, ce qui n'est pas mon intention...).
Généralement, j'aime regardais des séries traduisent par de bonnes fansub.
J'ai souvent été déçue par le travail des éditeurs français, que ça soit au niveau des versions françaises (dont je suis totalement contre), ou des sous-titres français. Du coup, quand il y a un bon travail, je n'arrive pas à le voir, vu que je négative tout ce que je vois.
Mais je suis quand même contente de pouvoir tomber sur un travail sans faute, ça, je le reconnais
En gros, je recherche de la qualité image avec une excellente traduction ;)
Effectivement. Pour la plupart des français "tsundere" n'évoque rien. Mais "pimbêche" ne correspond pas non plus, malheureusement.
Je sais que parfois, certains éditeur mettent un lexique dans les DVD. Mais là, pour Dybex, c'est du streaming.
Le mot tsundere est même pas employé de manière serieuse, la subtilité c'est que c'est dit ironiquement, c'est Gahara qui se colle l'etiquette toute seule la premiere "Nah je suis pas une psycho echappee de l'asile, juste une tsundere, hihihihi"
Laisser le mot ce serait un peu un demi cadeau empoisonné pour les non familiers des japanimaneries, m'voyez.
Si t'es un grand bonhomme tu comprends ça à l'oral, rien a foutre des sous-titres.
Tout ca pour dire, c'est peut etre pas la meilleure traduction mais ca se defend.
Et quand même c'est pas le plus choquant, sur l'onmyoji et le shikigami traduire un seul des deux....
Sinon y'a eu des jeux de mots bien foutus.
Les éditeurs français adaptent pour tout public, soit pour des personnes qui pourrait ne rien connaître du monde japonais, ce qui ne me convient pas au final. Avoir la moitié des sous-titres traduits, avec pour certains mots, une définition en haut de l'écran, je trouve que ça permet de rester dans "l'ambiance japonaise".
Donc pour ma part, les éditeurs français "traduisent trop" les séries, ce qui fait que je n'adhère pas à leur travail ^^
Page 1 2
Vous devez être membre pour ajouter un commentaire, inscrivez-vous !