| Recherche |
| Posté le 21/07/2007 à 22:22 |
Gensou
Otaku

Alertes 
Inscrit le 15/06/2007
Messages : 403
Localisation : Belgique - Waremme
Hors ligne
|
/!\ tout ceci n'est que théorique bien entendu mais si on y réfléchis ça colle /!\
Quand on y réfléchis bien, le japonais est une langue assez moyennageuse. (ce n'est pas à prendre péjorativement)
en fait, pour la traduction, imaginez-vous être un homme des cavernes ( comme dans les films où ils apprennent à parler ), et vous pouvez comprendre la façon dont ils construisent leur phrase. ( enfin c'est encore à tester mais ça a l'air valable )
petit exemple :
Watashi wa Vincent.
La traduction qu'on fait tous c'est : Je suis Vincent.
mais l'on se trompe. c'est plutôt
=> " Moi être Vincent ".
Et cela fonctionne pour le reste.
autre exemple :
Watashi no Yume.
traduit littérallement ça donnerait =>
Moi mon rêve. ( le "no" montrant la possession )
autre petit exemple :
Vincent wa watashi no yume ( c'est pas pour me la peter je vous rassure XD je ne désire pas du tout l'être )
traduit "normalement" ça fait : Vincent est mon rêve.
Si on le fait à ma façon ça donne = Vincent être moi mon rêve
donc la logique ici veut qu'on utilise les mots à leur infinitif, ainsi vu qu'ils sont polyvalents et qu'il n'y a jamais de changement de personne ou de temps entres les mots, il est plus "aisé " de créer une conversation.
bien entendu je ne veux pas révolutionner la façon de traduire le japonais mais je pense que ça peut aider certains qui cherchent à comprendre la façon dont ils construisent leur phrase...si bien sûr ils ne le savaient pas mais je suppose que la plupart d'entres vous s'en était douté ?
(Edité 1 fois. Dernière édition par Gensou le 21/07/2007 à 22:24)
|
| Posté le 21/07/2007 à 23:52 |
Sadik_Shogun
Fratello

Alertes 
Inscrit le 11/04/2007
Messages : 445
Localisation : In the middle of nowhere...
Hors ligne
|
Ton explication est reprise par toutes les méthodes de japonais que tu trouveras sur internet ou dans le commerce... Pour comprendre la formation des phrases c'est indispensable ^^'
Enfin, merci pour ton explication tout de même
|
| Posté le 22/07/2007 à 00:22 |
PL-Biohazard
Meilleur pilote d'Akina

Alertes 
Inscrit le 31/01/2007
Messages : 692
Localisation : En quête d'un amour qui ne viendra jamais...
Hors ligne
|
Bah il aura quand même appris quelque chose à une personne...
*tousse*
Merci, Gensou.
|
| Posté le 22/07/2007 à 09:14 |
Visualfan62
Otaku Number One

Alertes 
Inscrit le 10/03/2007
Messages : 606
Localisation : Calais (62)
Hors ligne
|
ouai XD au moins avec cette méthode on peut traduire quelques phrases mot par mot c'est cool ^^
|
| Posté le 22/07/2007 à 11:23 |
Gensou
Otaku

Alertes 
Inscrit le 15/06/2007
Messages : 403
Localisation : Belgique - Waremme
Hors ligne
|
PL-Biohazard a écrit : Bah il aura quand même appris quelque chose à une personne...
*tousse*
Merci, Gensou.
XD mais de rien lool
|
| Posté le 22/07/2007 à 12:16 |
TalyaSan
Chevalier d'or

Alertes 
Inscrit le 10/02/2007
Messages : 377
Localisation : Tourbillons de l'univers
Hors ligne
|
ah je ne savais pas #la fille qui ne fait aucun effort pour apprendre le japonnais#
merci
color my eyes with the blue of the sky
|
| Posté le 22/07/2007 à 13:07 |
milenaa
Spécialiste du sushi

Alertes 
Inscrit le 12/08/2006
Messages : 140
Localisation : Normandie
Hors ligne
|
Pas bête du tout comme méthode ^^
|
| Posté le 22/07/2007 à 19:10 |
Nightwish
Mangaka anonyme

Alertes 
Inscrit le 06/10/2005
Messages : 23
Localisation : No man's Land
Hors ligne
|
Euh... Il manquerait pas un verbe à l'explication ?
Watashi marque bien la 1re personne
Wa n'est qu'une particule grammaticale et non le verbe "être"
Dans ce cas il aurait fallu mettre " Watashi wa (prénom) desu" , "desu" ( à prononcer "dess" ) étant le verbe "être".
Bon après c'est chacun voit comme il veut, j'ai peut-être loupé un chapitre.
|
| Posté le 22/07/2007 à 21:00 |
Akura Lyo
Concierge de la pension Hinata

Alertes 
Inscrit le 04/03/2007
Messages : 204
Hors ligne
|
En faite
Wa = Ga + Desu
La particule pour nommer le sujet, c'est "ga"
Mais quand le thème de la phrase est le sujet, on utilise "wa".
Donc, on a : Watashi ga + verbe => Je + verbe
Or pour parler de nous-même, on utilise "wa"
Ce qui donne Watashi wa => Je suis
/!\ On ne met pas de "desu" à la fin si on utilise "wa" /!\
|
| Posté le 23/07/2007 à 11:52 |
Umaro
Spécialiste du sushi

Alertes 
Inscrit le 03/03/2006
Messages : 184
Localisation : Aveyron
Hors ligne
|
Si tu ne mets pas "desu" (ou "da", forme neutre de "desu") à la fin de la phrase, elle est grammaticalement fausse. Même si à l'oral, ça peut s'entendre.
Et dire que "wa = ga + desu" est une abération totale.
Enfin, là vous faites dans la simplification à l'extrême donc vous pouvez dire ce que vous voulez en vous justifiant avec des exemples de la langue parlée mais qui sont en fait faux.
Currently watching :
Taiyou to umi no kyoushitsu, Monster Parent, Gakkou ja oshierarenai!, Seigi no mikata, Code Blue, Maou, Yasuko to Kenji
|
| Posté le 23/07/2007 à 19:46 |
Gensou
Otaku

Alertes 
Inscrit le 15/06/2007
Messages : 403
Localisation : Belgique - Waremme
Hors ligne
|
non en fait quand on parle de soi on doit mettre " desu " je suis cette personne ci. => watashi wa Vincent desu => moi être Vincent ci.( en gros )
enfin après il y a le fait qu'on soit ou non vivant qui influe mais je ne pense pas que les morts soient revenus à la vie subitement ^^
|
| Posté le 24/07/2007 à 09:25 |
Cadmos
Spécialiste du sushi

Alertes 
Inscrit le 07/06/2007
Messages : 125
Localisation : Normandie (76)
Hors ligne
|
Gensou a écrit : enfin après il y a le fait qu'on soit ou non vivant qui influe mais je ne pense pas que les morts soient revenus à la vie subitement ^^
Ca c'est pour savoir si on doit utiliser le verbe "iru" (animés) ou "aru" (inanimés).
Sinon, traduire "moi être Vincent" est faux. Le japonais n'a pas une structure SVO mais SOV.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien." - Socrate
"Il n'existe que deux choses infinies, l'univers et la bêtise humaine... mais pour l'univers, je n'ai pas de certitude absolue." - Albert Einstein
|
| Posté le 13/08/2007 à 14:37 |
fan_rox_tn
Newbie

Alertes 
Inscrit le 12/08/2007
Messages : 1
Localisation : un monde parfait
Hors ligne
|
je n'est qu'une philosophie, d'accepter ceci, enfin c'est un effort !!!!!
*ARIGATU GOSAIMATSU*----> GENZOU!!
|
| Posté le 28/01/2008 à 11:49 |
Edward
Esclave de Il Palazzo

Alertes 
Inscrit le 01/12/2005
Messages : 925
Localisation : Paris
Hors ligne
|
Oula mon dieu que d'erreurs que je vois xD.
En faite
Wa = Ga + Desu
La particule pour nommer le sujet, c'est "ga"
Mais quand le thème de la phrase est le sujet, on utilise "wa".
Donc, on a : Watashi ga + verbe => Je + verbe
Or pour parler de nous-même, on utilise "wa"
Ce qui donne Watashi wa => Je suis
/!\ On ne met pas de "desu" à la fin si on utilise "wa" /!\
Je sais pas où on t'as dis ça mais c'est faut.
Ga c'est la particule du sujet (et a plusieurs autres emplois).
Wa c'est la particule du thème, chose qui n'existe pas en français. Quand le thème est le sujet, on utilise indifféremment ga et wa.
Il y a aussi des utilisations particulières de ga et wa, pour les propositions subordonnées et tout pleins de trucs très spécifiques que je retiens pas la plupart du temps.
Et dans wa il n'y a pas de "être" ou quoi que ce soit.
En plus, desu n'est pas le verbe être mais décrit l'état d'une chose ou d'un être vivant. Desu a aussi des emploies très particuliers quand on le combine avec d'autres formes verbales, d'autres particules ...
Tout cela pour dire que traduire du Japonais mot à mot, c'est impossible, il faut prendre à la volée certains groupes et en faire une phrase cohérente en français dans sa tête.
En plus faut pas catégoriser l'usage des particules, chaque particule a au moins 3 ou 4 façons d'être interprétées.
Et puis y'a pleins de trucs qui se disent en japonais et qui n'existent pas en français (comme le passif pour des verbes intransitifs).
|
| Posté le 30/01/2008 à 21:09 |
Daenerys
Marquise Dae de Sat

Alertes 
Inscrit le 30/05/2007
Messages : 762
Localisation : Westeros, Battle Royale, Ouran Host Club
Hors ligne
|
Hmmm... le verbe desu veut bien dire "être", même s'il ne s'utilise pas comme auxiliaire comme chez nous (l'état d'une chose ou d'une personne pour moi c'est cette definition de "être") et a bien sûr des emplois particuliers.
Quant au "wa", c'est bien, comme l'a dit Edward est une particule de thème qui est utilisée pour désigner le sujet dans une phrase... Et si vous avez envie de dire "Je m'appelle [votre nom]" évitez la formule lourde du "Watashi wa [votre nom] desu" (et encore moins le "Watashi wa [votre nom]" qui ne veut strictement rien dire puisqu'elle n'a pas de verbe) mais privilegiez plutôt le "[votre nom] desu", c'est plus courant et très comprehensible lorqu'on vous a demandé votre nom ou que vous voulez vous presenter à l'oral.
En tous cas le japonais, comme toute langue étrangère, ne PEUT PAS se traduire mot à mot avec le français... La grammaire, la syntaxe et de nombreux paramètres différents des notres rendent ça impossible.
(Edité 1 fois. Dernière édition par Daenerys le 30/01/2008 à 21:10)
~ Season's wind is my serenade ~
|
| Posté le 01/02/2008 à 22:06 |
miakachan
Chevalier d'or

Alertes 
Inscrit le 29/04/2007
Messages : 388
Localisation : quand " en ligne" ça veut dire devant le PC XD
Hors ligne
|
Daenerys a écrit : Hmmm... le verbe desu veut bien dire "être", même s'il ne s'utilise pas comme auxiliaire comme chez nous (l'état d'une chose ou d'une personne pour moi c'est cette definition de "être") et a bien sûr des emplois particuliers.
.
Comme en espagnol quoi ?
Ok ok je sort u_u
Forum dédié au manga/anime Death note , Actif ,tout ceux qui aime faire des RPG sont bienvenus , laissez cours à votre imagination ^^ Bonne ambiance , venez y participez vous le regreterez pas !
http://deathnote-rpyaoi.forumsactifs.com/index.htm
|
| Posté le 09/02/2008 à 23:58 |
kamikazer
Spécialiste du sushi

Alertes 
Inscrit le 04/01/2008
Messages : 102
Localisation : c'est trop pommé pour que tu connaisses
Hors ligne
|
Simpa ta méthode Gensou. J'ai aps el temps cette année à cause du bac mais je conte me mettre au japonnais l'année prochaine (fana de manga oblige)et ta methode risque bien de m'aider un peut.
La vie est un long fleuve sur lequel je navigue seul, dérivant au grés des courants et avançant vers l'inconnu.
http://kamikazer.skyblog.com
|
| Posté le 11/04/2008 à 17:00 |
NanaKonin
Chevalier d'or

Alertes 
Inscrit le 10/04/2008
Messages : 363
Localisation : Paris
Hors ligne
|
oulà...
O_o je n'aurai que 3 choses à dire:
- ne vous fiez pas aux cours gratuits sur le net
- ne vous fier SURTOUT pas à ce que vous entendez dans les animes
- choisissez vos livres avec grand soin
^
www.jeparlejaponais.com
|
| Posté le 16/04/2008 à 13:21 |
salia
Hokage

Alertes 
Inscrit le 29/05/2007
Messages : 524
Hors ligne
|
NanaKonin a écrit : oulà...
O_o je n'aurai que 3 choses à dire:
- ne vous fiez pas aux cours gratuits sur le net
- ne vous fier SURTOUT pas à ce que vous entendez dans les animes
- choisissez vos livres avec grand soin
^
+1
et je rajouterai:
-evitez les ouvrages qui ne comporte que des lecons en Romaji.
|
| Posté le 17/04/2008 à 22:18 |
Sima Yi
Futur Otaku

Alertes 
Inscrit le 26/05/2006
Messages : 38
Localisation : Honfleur (Normandie)
Hors ligne
|
+ 1 encore ! Les romaji c'est vraiment mauvais mauvais !
J'ajouterais :
- N'essayez pas de traduire des chansons de Visual, c'est pas vraiment aisé et c'est du japonais un peu ... bah c'est de la chanson quoi !
" On utilise jamais wa avec desu " => J'ai bondi de ma chaise quand j'ai lu ça XD Alors que la premiere phrase qu'on apprend en japonais c'est toujours "私はXです" ^^
がんばってね !
|
| Posté le 08/05/2008 à 18:58 |
Damonisch28
Mangaka anonyme

Alertes 
Inscrit le 05/06/2007
Messages : 11
Localisation : Verifie dans ton placard ... Au cas où ...
Hors ligne
|
Oulala ... y a des passiones, j'aimerai apprendre aussi, mais ... la flemme
Perso, j'en suis reduis a simplement regarder mon agenda pour mettre 3 mots en japonais
|
| Posté le 17/05/2008 à 13:31 |
heart -attack92
Mangaka anonyme

Alertes 
Inscrit le 15/04/2008
Messages : 7
Localisation : la planete terre
Hors ligne
|
moi,j'apprend la langue sur internet mais c bien clair que je pourrai jamai apprendre les caractéres,c vraiment difficile,pour le mom ent je pense que c sufisan d'apprendre la prononciation,puis on verra!
|
| Posté le 30/05/2008 à 15:23 |
emo24
Futur Otaku

Alertes 
Inscrit le 15/05/2008
Messages : 37
Localisation : France, Renage(38140)
Hors ligne
|
Merci pour vos traductions.
|
| Posté le 30/05/2008 à 16:05 |
emo24
Futur Otaku

Alertes 
Inscrit le 15/05/2008
Messages : 37
Localisation : France, Renage(38140)
Hors ligne
|
Gensou a écrit : /!\ tout ceci n'est que théorique bien entendu mais si on y réfléchis ça colle /!\
Quand on y réfléchis bien, le japonais est une langue assez moyennageuse. (ce n'est pas à prendre péjorativement)
en fait, pour la traduction, imaginez-vous être un homme des cavernes ( comme dans les films où ils apprennent à parler ), et vous pouvez comprendre la façon dont ils construisent leur phrase. ( enfin c'est encore à tester mais ça a l'air valable )
petit exemple :
Watashi wa Vincent.
La traduction qu'on fait tous c'est : Je suis Vincent.
mais l'on se trompe. c'est plutôt
=> " Moi être Vincent ".
Et cela fonctionne pour le reste.
autre exemple :
Watashi no Yume.
traduit littérallement ça donnerait =>
Moi mon rêve. ( le "no" montrant la possession )
autre petit exemple :
Vincent wa watashi no yume ( c'est pas pour me la peter je vous rassure XD je ne désire pas du tout l'être )
traduit "normalement" ça fait : Vincent est mon rêve.
Si on le fait à ma façon ça donne = Vincent être moi mon rêve
donc la logique ici veut qu'on utilise les mots à leur infinitif, ainsi vu qu'ils sont polyvalents et qu'il n'y a jamais de changement de personne ou de temps entres les mots, il est plus "aisé " de créer une conversation.
bien entendu je ne veux pas révolutionner la façon de traduire le japonais mais je pense que ça peut aider certains qui cherchent à comprendre la façon dont ils construisent leur phrase...si bien sûr ils ne le savaient pas mais je suppose que la plupart d'entres vous s'en était douté ?
Tu as de bonnes idées.
Biz
|