C'est une question de degré de respect envers ton interlocuteur, et de la "distance" qu'il y a entre toi et lui.
Par distance, j'entend le coté relationel, social et émotionel.
Tu as sans doute remarqué aussi que beaucoup s'appellent par leur nom, et pas par leur prénom, y compris par exemple entre élèves de classe; s'appeller par son prénom étant une marque de proximité qui peut être très mal vue si elle n'est pas partagée. Au contraire, appeller quelqu'un qui se sent proche de toi par son nom peut le mettre mal à l'aise (ou du moins lui déplaire).
Tu as cité les plus courants (enfin sauf un, le yobisute, cad dire ne rien mettre du tout, qu'il ne faut pas négliger, car c'est aussi un indice relationel comme les autres ^^), mais il y en a de nombreuses autres.
Certains aussi ont des variantes selon les dialectes, genre le -san qui devient -han dans le kansai.
Ces suffixes completent et s'associent à ta manière générale de parler à la personne (keigo, pronom personnel choisi, forme polie/ non polie etc du verbe, nom/prénom...).
On peut donc deviner environ la distance relationnelle entre deux personnes discutant grâce à tous ces indices (hélas intraduisibles pratiquement en français, d'où la perte au moment de la traduction), ainsi qu'une évolution de cette relation par un changement soudain de la manière de s'adresser à l'autre.
Ne pas se conformer à ce code (fréquent dans les anime qu'il y ai des personnages ainsi) volontairement traduit donc un coté "rebelle" ou "voyou" de la personne.
Petit rappel sur les différentes "definitions" de ces suffixes :
-
san: Le plus commun. On pourrait le traduire par "monsieur" mais la traduction reste bancale; en effet elle peut être utilisée entre camarades de classe de façon naturelle (en particulier très fréquent d'un garçon vers une fille),
-
sama : il montre un grand respect pour la personne. Ce n'est pas donné au premier venu, la personne peut le donner à l'autre parce qu'elle admire ce que celui à fait par le passé, par ce qu'il fait, ou du fait d'une grande différence de statut social par exemple. Certaines personnes "donnent " plus facilement du "sama" que d'autres.
-
dono : encore plus haut que sama. Plus souvent utilisé pour raison de différence de statut social, il me semble.
-
kun: (presque) uniquement utilisé lorsque la personne désignée est un garçon. Peut impliquer deux choses différente: une certaine proximitée ressentie (camarades de classes, amis...), ou le fait que la personne qui parle est de plus haut statut social que le garçon en question.
-
chan: (presque) essentiellement utilisé lorsque la personne désignée est une fille. Comme le précédent, indique une proximité ressentie ou un état de supériorité social. Attention à une différence: en tant qu'homme, on ne donne pas aussi facilement "chan" à une demoiselle qu'elle ne nous donne du "kun". Qu'une fille te dise "kun" n'implique donc pas que vous deviez passer au -chan.
Entre filles en revanche, c'est identique au kun pour la distance impliquée.
Pour un homme, utiliser -chan un peu rapidement est à vos risques et périls, ça pourrait mal se passer :p.
Chan est aussi un suffixe qui a un coté "mignon" et est donc utilisé pour les petits enfants (y compris les garçons) ou également de façon comique pour un garçon plus âgé.
-
[ ]: Plus proche que kun et chan, c'est surtout utilisé entre amis proches, ou au sein d'une même famille. Attention à son utilisation, parce que l'utiliser sans en avoir "le droit" sera certainement pris comme une insulte. On appelle cela
yobisute, et cela peut donc être utilisé volontairement de manière insultante ou dégradante.
-
sensei: littéralement "professeur", c'est le suffixe donné donc à ceux qui sont maitres/professeurs, ainsi que ceux ayant fait de longues études (officielles comme non-officielles). Cela marque alors un respect suplémentaire pour le savoir de l'autre. Notez donc qu'un parent d'élève dira sensei aussi aux professeurs de son enfant.
-
senpai: littéralement, désigne quelqu'un qui est plus avancé que toi. Au niveau étude, ou au sein même d'un boulot (plus ancien et plus expérimenté).C'est honorifique bien sur, tout comme sensei.
-
kouhai: assez peu utilisé en suffixe et plus en mot simple, je le met quand même car c'est le pendant de senpai: il désigne au contraire quelqu'un de moins avancé que toi, dans les études ou dans un travail/ une connaissance donnée.
A noter qu'il en existe des tas d'autres, notament un paquet pour certaines positions politiques/millitaires/de 'clan'. Pour ces cas précis, un équivalent français approximatif existe généralement. Il ya quelques suffixes qui sont tombés en désuétude aussi, et qu'on peut rencontrer dans des films/anime médiévaux.
(Edité 8 fois. Dernière édition par Zefyris le 29/12/2007 à 16:54)