Dis zefyris tu connais pas q-q qui peut me renseigner sur le "fonctionnement" de la gente féminine japonaise? j'y perd mon japonais (qui est pas trop lourd) et mon latin (ça c'est plus grave)
Non désolé, la gente féminine française suffit souvent à me faire perdre mon latin tellement je ne les comprend pas, donc bon perso les japonaises je n'essaye même pas.. xD
anata no otto no tameni gomennasai
Faute de dico^^
Tame ni peut avoir plusieurs sens, et être traduit en français par "pour" mais ce n'est pas ce "pour" là :p.
Il peut avoir le sens de
'pour le bien de' (exemple, nihon no tame ni!=> pour le japon!)
'en raison de "(cause) byouki no tame =>pour cause de maladie
'dans le but de" jouzu ni naru tame ni => pour devenir doué (dans qqch)
Mais "désolé pour ton mari" ne rentre dans aucune des catégories ^^.
De ce que je me souviens, le gars dans le dernier samurai parle très mal japonais, donc sa phrase ne m'étonne pas trop x).
Ce qu'il a dit n'est pas du tout correct, le mot "otto" veux effectivement dire mari, mais c'est pareil, faute de dictionnaire! ^^
otto est employée par l'épouse pour désigner son mari lorsqu'elle parle à quelqu'un.
Si tu parles à l'épouse à propos de son mari, tu lui dis "goshujin". Et nul besoin de mettre en plus le "anata no" devant du coup, c'est lourd et redondant.
Ici perso j'aurais dit
Goshujin no koto de gomen nasai
御主人 の事で 御免なさい
(pour garder gomen nasai, mais c'est pas forcément bien malin dans ce cas précis, cf plus bas).
Ce qui littéralement signifie "désolé à propos de votre mari"
Revenons maintenant sur l'histoire du gomen nasai/sumimasen.
Comme tu l'as dit, sumimasen a un sens plus large que gomennsai, un peu comme si sumimasen était "pardon/excusez moi" , pouvant servir donc aussi bien pour s'excuser véritablement que pour apostropher quelqu'un dans la rue.
Sumimasen et autres dérivés de sumu (suman, sumanai, sumimasen deshita) employés dans le même sens peuvent aussi avoir un sens en français de "merci", bien que la manière de l'employer de cette façon soit plutôt obscure à mes yeux... Je vois quand il faut le traduire ainsi(simple logique), mais je ne me risquerais pas à l'utiliser moi même ainsi, et j'ai eu beau chercher, je n'ai trouvé nulle part les "règles " exactes pour l'utiliser en tant que remerciement.
Gomen, gomen nasai a un sens d'excuses simples effectivement.
Après, au delà de cette difference de sens, la principale raison de choisir une manière de s'excuser plutôt qu'une autre-
on y revient toujours à celle là en japonais^^- est simplement dû au niveau de respect (la gravité de la faute pouvant accentuer le besoin de respect à l'autre bien sûr) recherché envers son interlocuteur..
Pour rappel, il existe principalement trois "familles" de mots pour s'excuser :
gomen, gomen nasai
suman, sumanai, sumimasen, sumimasen deshita
moushiwake nai, moushiwake arimasen, moushiwake arimasen deshita. (littéralement : je n'ai aucune excuse (pour ce que j'ai fait))
Au sein d'une même "famille" d'excuse, la règle simple qui marche 99% du temps en japonais peut être appliqué: plus c'est long, plus c'est poli.
Après, entre les "familles" elles mêmes , c'est un peu plus flou, je ne vais pas m'hasarder à faire un classement précis, mais prendre le classement "sumimasen< gomen nasai< moushiwake arimasen " me parait une base de référence correcte

.
Pour en revenir au personnage qui s'excuse donc, dans le cas de la mort du mari, un simple "gomen nasai" parait un peu léger par rapport à la gravité de ce qu'il a fait (après, on peut questionner le bien-fondé de s'excuser d'avoir tué un soldat ennemi au combat, dans ce cas là, fallait pas s'engager du tout dans l'armée hein^^ )
je remonte encore dans le topic, je viens de voir que j'avais completement loupé un de tes posts, à propos de "ban" et" barbare".
Ici 一番、ou 一ばん, est bien sûr à lire en un seul bloc, "ichiban", soit "le numero un" mais aussi lorsque devant un adjectif (comme ici) "le plus". "ichiban+ adj" est une construction fréquente en japonais.