Jeu concours Ayabie

Parlons Japonais !

Recherche
Posté le 16/12/2007 à 10:59
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Zepfyris va se foutre de moi mais il serai pas question d'un barbare préferé?

Posté le 16/12/2007 à 12:55
Mokkun
Mangaka anonyme
Avatar de Mokkun
Alertes
Inscrit le 24/10/2007
Messages : 5
Localisation : Cognac
Hors ligne
Bonjour Zefyris. Merci d'avoir répondu.Oui je l'ai bien recopié mais sans le "t" ça donnerai quoi alors? J'ai essayé de le traduire sur des sites et je trouve ça incompréhensible donc si tu pouvais me dire ce que tu trouve ça serait sympa.
C'est une fille qui a mis cette phrase, et c'est très important pour moi de savoir ce que c'est.
Voilà
Sur ce, je te souhaite une bonne journée ^^
Posté le 16/12/2007 à 13:32
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Justement, le truc c'est que à l'endroit du t, il manque quelque chose gramaticalement, et ça peut changer le sens de la phrase :p.
j'aurais dit
"qui est ce que tu aimes le plus?"/ "qui est ce que tu préfères"
Mais dans ce cas, il manque un 「が」 à la place du t actuel.
C'est ce qui à le plus de sens, les autres sens que je vois ne veulent pas dire grand chose imo...
d'un autre coté, si son "t" n'est pas une erreur, c'est peut etre une forme de raccourci internetien commun entre japonais (genre cad pour c'est à dire en france, imo pour in my opinion en anglais, etc etc). J'ai réfléchis dans ce sens, mais je n'ai rien vu de probant.
D'où ma question, je préfère etre prudant, vu que ça tourne autour de l'amour, une erreur d'interprétation pourrait avoir des conséquences assez dramatiques x(.

Zefyris va se foutre de moi mais il serai pas question d'un barbare préferé?

Je ne me fous pas des gens comme ça^^. En revanche, je ne vois pas du tout où tu veux en venir, pourquoi barbare? Le premier kanji est dare, "qui", suivit du t (??) de ichiban suki desu donc préférée, ou aime le plus, vi.
Posté le 16/12/2007 à 16:05
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Yeah je progresse

j'avais compris qu'il s'agissait d'une question relative a une passion ou preferance.
ばん=ban je me trompe? et ban peut signifier (mais il y a d'autres possibilitées)barbare.
Vu le site (manga et tout et tout)babare m'apparait comme plausible.

Pas sur la tête zephyris stp

Posté le 16/12/2007 à 16:33
Mokkun
Mangaka anonyme
Avatar de Mokkun
Alertes
Inscrit le 24/10/2007
Messages : 5
Localisation : Cognac
Hors ligne
Je te remerci d'avoir répondu à ma question, en tout cas ton intérprétation me semble bonne car comme tu dis, ça tourne bien autour de l'amour et je pense que tu as raison. Une deuxième personne m'a dit la même chose que toi donc je peux en conclure que c'est la bonne intérprétation. En tout cas, merci beaucoup d'avoir utilisé de ton temps pour m'avoir répondu à cette question. Si t'as un service à me demander un jour, je serais présent. Merci beaucoup encore, bonne journée ^^
Posté le 16/12/2007 à 18:33
Mokkun
Mangaka anonyme
Avatar de Mokkun
Alertes
Inscrit le 24/10/2007
Messages : 5
Localisation : Cognac
Hors ligne
C'est bon j'ai trouvé pourquoi c'était incompréhensible, il manquait bien des symboles. Voilà ce que ça donne à présent:
誰が一番好き&# 12391;すか?
Posté le 16/12/2007 à 18:53
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Dis zephyris je ne vois qu'une partie du texte le reste c'est du code.
Etrange même copié colé sur njstar.

Posté le 16/12/2007 à 19:15
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Normal, il faut mettre des espaces regulierement sinon ca "plante", remonte un peu dans le fil de cette discussion, juste avant que tu y postes pour la première fois, Jon explique la raison et la manière d'éviter que ça arrive:).
Pour voir son post correctement, tu cliques sur citer, tu mets un espace avant le "&" et tu enleve l'espace situé dans l'espece de code, puis tu fais "prévisualiser"

Mokkun a écrit :

C'est bon j'ai trouvé pourquoi c'était incompréhensible, il manquait bien des symboles. Voilà ce que ça donne à présent:
誰が一番好き ですか?

Ok, donc c'est bien ce que je disais, "qui aimes-tu le plus?", "qui preferes-tu?".
Je ne voyais pas trop quoi mettre d'autre à la place du "t" de toute façon.
Posté le 16/12/2007 à 19:24
Mokkun
Mangaka anonyme
Avatar de Mokkun
Alertes
Inscrit le 24/10/2007
Messages : 5
Localisation : Cognac
Hors ligne
Ok ben maintenant je suis fixé sur ce que je voulais savoir. Je te remerci une fois de plus. C'est vraiment sympa de ta part. Bonne soirée ^^
A bientôt
Posté le 26/12/2007 à 22:24
himura kenshin
Spécialiste du sushi
Avatar de himura kenshin
Alertes
Inscrit le 09/03/2007
Messages : 178
Localisation : Près de LYON ...
Hors ligne
Je ne sais pas comment utiliser gomen nasai ou sumi masen, dans quels contextes les utiliser?
Désolé s'il y a des erreurs d'écriture.
Posté le 30/12/2007 à 13:30
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
alors ça je sais

tu bouscules un peu q-q ou tu veux l'interpelez tu dis"sumimasen".

tu as fait la mega gaffe ou un truc pas cool mais connement tu dis "gomen nasai".C'est la formule magique pour être pardonné.

exp dans le film "le dernier samurai "le mec il est completement branché sur la fille dont il a buté le mari.(grosse gaffe mais il savait pas)
donc il lui dit "anata no otto gomennasai"
Normalement ça marche enfin dans les films moi j'ai testé ben.........

Dis zefyris tu connais pas q-q qui peut me renseigner sur le "fonctionnement" de la gente féminine japonaise? j'y perd mon japonais (qui est pas trop lourd) et mon latin (ça c'est plus grave)

(Edité 2 fois. Dernière édition par monsieur-tomates le 30/12/2007 à 15:25)


Posté le 30/12/2007 à 14:09
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
au fait zefyris moi j'aurai dis

anata no otto no tameni gomennasai (c'est encore une connerie?)

2008 nen ga yoi toshi ni narimasu youni

Posté le 30/12/2007 à 20:00
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Dis zefyris tu connais pas q-q qui peut me renseigner sur le "fonctionnement" de la gente féminine japonaise? j'y perd mon japonais (qui est pas trop lourd) et mon latin (ça c'est plus grave)


Non désolé, la gente féminine française suffit souvent à me faire perdre mon latin tellement je ne les comprend pas, donc bon perso les japonaises je n'essaye même pas.. xD


anata no otto no tameni gomennasai

Faute de dico^^
Tame ni peut avoir plusieurs sens, et être traduit en français par "pour" mais ce n'est pas ce "pour" là :p.
Il peut avoir le sens de
'pour le bien de' (exemple, nihon no tame ni!=> pour le japon!)
'en raison de "(cause) byouki no tame =>pour cause de maladie
'dans le but de" jouzu ni naru tame ni => pour devenir doué (dans qqch)


Mais "désolé pour ton mari" ne rentre dans aucune des catégories ^^.


De ce que je me souviens, le gars dans le dernier samurai parle très mal japonais, donc sa phrase ne m'étonne pas trop x).
Ce qu'il a dit n'est pas du tout correct, le mot "otto" veux effectivement dire mari, mais c'est pareil, faute de dictionnaire! ^^
otto est employée par l'épouse pour désigner son mari lorsqu'elle parle à quelqu'un.
Si tu parles à l'épouse à propos de son mari, tu lui dis "goshujin". Et nul besoin de mettre en plus le "anata no" devant du coup, c'est lourd et redondant.

Ici perso j'aurais dit
Goshujin no koto de gomen nasai
御主人 の事で 御免なさい
(pour garder gomen nasai, mais c'est pas forcément bien malin dans ce cas précis, cf plus bas).
Ce qui littéralement signifie "désolé à propos de votre mari"


Revenons maintenant sur l'histoire du gomen nasai/sumimasen.
Comme tu l'as dit, sumimasen a un sens plus large que gomennsai, un peu comme si sumimasen était "pardon/excusez moi" , pouvant servir donc aussi bien pour s'excuser véritablement que pour apostropher quelqu'un dans la rue.
Sumimasen et autres dérivés de sumu (suman, sumanai, sumimasen deshita) employés dans le même sens peuvent aussi avoir un sens en français de "merci", bien que la manière de l'employer de cette façon soit plutôt obscure à mes yeux... Je vois quand il faut le traduire ainsi(simple logique), mais je ne me risquerais pas à l'utiliser moi même ainsi, et j'ai eu beau chercher, je n'ai trouvé nulle part les "règles " exactes pour l'utiliser en tant que remerciement.

Gomen, gomen nasai a un sens d'excuses simples effectivement.


Après, au delà de cette difference de sens, la principale raison de choisir une manière de s'excuser plutôt qu'une autre-on y revient toujours à celle là en japonais^^- est simplement dû au niveau de respect (la gravité de la faute pouvant accentuer le besoin de respect à l'autre bien sûr) recherché envers son interlocuteur..

Pour rappel, il existe principalement trois "familles" de mots pour s'excuser :
gomen, gomen nasai
suman, sumanai, sumimasen, sumimasen deshita
moushiwake nai, moushiwake arimasen, moushiwake arimasen deshita. (littéralement : je n'ai aucune excuse (pour ce que j'ai fait))

Au sein d'une même "famille" d'excuse, la règle simple qui marche 99% du temps en japonais peut être appliqué: plus c'est long, plus c'est poli.
Après, entre les "familles" elles mêmes , c'est un peu plus flou, je ne vais pas m'hasarder à faire un classement précis, mais prendre le classement "sumimasen< gomen nasai< moushiwake arimasen " me parait une base de référence correcte :).

Pour en revenir au personnage qui s'excuse donc, dans le cas de la mort du mari, un simple "gomen nasai" parait un peu léger par rapport à la gravité de ce qu'il a fait (après, on peut questionner le bien-fondé de s'excuser d'avoir tué un soldat ennemi au combat, dans ce cas là, fallait pas s'engager du tout dans l'armée hein^^ )


je remonte encore dans le topic, je viens de voir que j'avais completement loupé un de tes posts, à propos de "ban" et" barbare".
Ici 一番、ou 一ばん, est bien sûr à lire en un seul bloc, "ichiban", soit "le numero un" mais aussi lorsque devant un adjectif (comme ici) "le plus". "ichiban+ adj" est une construction fréquente en japonais.
Posté le 31/12/2007 à 10:01
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
oui mais circonstances atténuantes je n'avais pas la phrase complete et puis pour les kanji hop njstar,et njstar me signale barbare.Compte tenu des discutions sur le site nautiljon le fait de parler d'un barbare (hero??)ne m'étonne pas.


J'ai laisse le mail dans son jut.
Ls deux éléments mis en evidance me laisse dubitatif.Si tu peus éclairer ma lanterne.
Philippe



Paris
Paris
2000 Paris

.......ici
.....et ici













Bon y a du code qui apparait, y a même que ça

(Edité 3 fois. Dernière édition par monsieur-tomates le 31/12/2007 à 10:09)


Posté le 31/12/2007 à 13:21
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Vu que tu as edit ton post, tous les kanjis ont disparus^^.
Du coup je ne comprend pas du tout de quoi tu parles^^.
Refais le sans editer après mon post, te soucie pas des codes qui apparaissent, c'est facile à enlever après pour celui qui lit :).

(Edité 1 fois. Dernière édition par Zefyris le 31/12/2007 à 13:22)

Posté le 31/12/2007 à 18:05
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Voila voila

こんにちはPhilippe さん

きょうはあた&# 12383;かくてきも 385;のよいひでӕ 5;た。
おげんきです&# 12363;。
あなたはParisし| 21;っしんといい ;ましたね。
なぜParisにすむ{ 71;とのぞまない ;のですか?
わたしは2000ねӛ 5;にParisにいきま 2375;たよ。

ヌベールとル&# 12523;ドにもいき 414;した。.....ici
はじめてのか&# 12356;がいりょこ 358;だったし.....et ici

すばらしいた&# 12403;でした。

よいいちにち&# 12434;!

じゃあまた!

あきこ

Heu pour ......no tameni,ya un truc qui m'échape,mais je recherche le contexte éxact.

Posté le 04/01/2008 à 00:34
titejap36
Newbie
Avatar de titejap36
Alertes
Inscrit le 01/01/2008
Messages : 2
Hors ligne
Konnichiwa mina san. Watashi wa fiona desu. Watashi wa furansu-jin desu.

Pour l'instant c'est tout ce que je peut dire correctement après j'ai du mal à retenir. Perso j'utilise la méthode express harrap's et je trouve sa assez facile sur le moment mais pour mettre en pratique c'est autre chose.
Posté le 04/01/2008 à 10:32
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Ouch, y a des kanjis coupés qui ont formés d'autres caractères spéciaux, m'attendait pas à ça, surtout à ce point, je vais voir si je peux tout recup mais ça va être chaud finnalement xD.
Posté le 04/01/2008 à 11:23
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
bon j'ai pas pu tout recup, mais j'ai pu recup facilement les deux lignes dont tu parles;

Pour les deux lignes en question, elle dit simplement avoir ete dans deux autres villes, la seconde doit être "le lude" la première je cherche toujours.
La seconde ligne, elle dit tout simplement que c'etait son premier voyage à l'étranger ( 海外旅行 )

EDIT: Ah si, l'autre ville doit être Nevers, Le Lude et Nevers donc.
Posté le 07/01/2008 à 20:18
himura kenshin
Spécialiste du sushi
Avatar de himura kenshin
Alertes
Inscrit le 09/03/2007
Messages : 178
Localisation : Près de LYON ...
Hors ligne
Je voudrais profiter de ce Topic pour vous demander des traductions en japonais:

Abandon

Abandonner

Merci d'avance
Posté le 07/01/2008 à 21:45
angelsympho
Spécialiste du sushi
Avatar de angelsympho
Alertes
Inscrit le 01/01/2008
Messages : 107
Localisation : marcinelle(belgique)
Hors ligne
oayho watashi wa jérémi desu


OSHARE 4 lIFE
Posté le 08/01/2008 à 00:48
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne

himura kenshin a écrit :

Je voudrais profiter de ce Topic pour vous demander des traductions en japonais:

Abandon

Abandonner

Merci d'avance

Abandon :
->akirame
諦め
abandonner (se résignant au fait que l'on ne reussira pas par exemple)
->akirameru
諦める
abandonner (dans le sens de jeter quelque chose, s'en débarasser, ou de quitter un endroit, une organisation, etc)
->suteru
捨てる
Posté le 08/01/2008 à 17:10
himura kenshin
Spécialiste du sushi
Avatar de himura kenshin
Alertes
Inscrit le 09/03/2007
Messages : 178
Localisation : Près de LYON ...
Hors ligne
Arigato Zefyris pour ces traductions.
Posté le 08/01/2008 à 17:46
himura kenshin
Spécialiste du sushi
Avatar de himura kenshin
Alertes
Inscrit le 09/03/2007
Messages : 178
Localisation : Près de LYON ...
Hors ligne
J'ai encore de nouveaux mots (Désolé):

SUPPORTER

CAPABLE

ANOMALIE

DEMEURE,DOMICILE

ENVIRON

Je sais je dois investir dans un dicitonnaire... Si quelqu'un en connait un qui est bien complet, qu'il n'hésite pas a laisser le nom et l'éditeur.

Merci d'avance

(Edité 2 fois. Dernière édition par himura kenshin le 08/01/2008 à 21:05)

Posté le 08/01/2008 à 19:50
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
va sur le site de freelang.y en a des tonnes en freeware

Haut de page

Vous devez être membre pour pouvoir poster un message, identifiez-vous ou inscrivez-vous !