La première phrase tu dois prendre de travers le sens de tsukinami, qui à un sens de "commun, poncif, habituel". (je pense que c'est la traduction en "médiocre" qui t'as induit en erreur. Certes c'est une traduction valide, mais avec ce que tu veux dire, un japonais ne dira pas ça. C'est une "faute de dictionnaire" en gros. le dictionnaire t'as bien donné le bon mot pour le mot que tu cherchais, mais traduire littéralement t'as mis dedans.
De plus, un adjectif verbal juste devant "desu", ne prend jamais le "na" derrière.
Manque un "marqueur de cas"(wo, ha, ga, ni etc) après nihongo aussi. Ici ga plutôt.
=>Je ne suis pas très bon en japonais= "watashi ha nihongo ga nigate desu".
La deuxième phrase, si j'ai bien compris, tu aimes écrire les caractères japonais.
Ce qui donne
=>"shikashi nihongo no ji wo kaku
koto ga suki desu"
le "koto" (ou "no")est indispensable entre le verbe et et le "ga". tu as une proposition avec un verbe qui sert dans la phrase, ici en tant que CoSecond.
la troisième phrase, tu demandais s'il y avais des erreurs d'écritures?
dans ce cas, ce n'est pas le verbe desu (là tu as écris "est ce que c'est une erreur d'écriture") mais aru qu'il faut utiliser.
-De plus attention à la romanisation sur tsu
duri. Tout le reste de ton texte est romanisé avec un style
waapuro, et en waapuro, si tu écris zu ce n'est pas le même caractère (vérifie sur njstar, tape zu, puis du)
Tsuduri donc, et non pas tsuzuri.
Ta phrase devient donc
=>"tsuduri no machigai ga arimasu ka?"
"watashiha sansei wa sagashimasu."
=>watashi ha s
ensei
wo sagashimasu"
Je cherche un professeur (à ce sujet désolé mais je n'ai pas le niveau pour prétendre enseigner quoi que ce soit en japonais).
Ou sinon je n'ai pas compris ce que tu voulais dire^^.
Ta dernière phrase est une traduction litérale de "passez une bonne journée" sauf que.. C'est une expression française, et donc que de fait, comme toute expression, la traduction litérale en japonais a 95 chances sur 100 de ne pas etre la bonne traduction.
Il existe en japonais un quasi équivalent litéral, qui serait "yoi ichinichi wo"(sans verbe d'ailleurs donc).
Le truc c'est cette expression là, elle est rarement utilisée. Tu vas l'entendre à la fin des infos ou des trucs du genre, si tu vois ce que je veux dire, mais tu ne prends pas congé dans la rue etc avec cette expression.
La plus proche qui me vient à l'esprit dans ces situations est "ogenki de" = portez vous bien.
Donc bien que totalement corect, yoi ichinichi wo est.. Comment dire... En usage quelque peu déplacé ici. Un japonais qui lirait ça à la fin d'un post comprendrait tout à fait, pas de soucis, mais ne ferait pas cela lui même

.
Passons maintenant aux erreurs dans la phrase: sugosu veut bien dire "passez" dans le sens de "passez une bonne journée", donc pas de faute de sens, en revanche, faute de conjugaison, à l'imperatif ça donne sugo
shite kudasai.