Jeu concours Ayabie

Parlons Japonais !

Recherche
Posté le 04/10/2007 à 13:13
MachOou
Spécialiste du sushi
Avatar de MachOou
Alertes
Inscrit le 16/07/2007
Messages : 129
Localisation : Humm.. Entre le réel et l'imaginaire xD *sort*
Hors ligne
Hello =D

Je vais commencée mes cours de Japonais avec CNED dans 2 semaine, promis je viendrais vous faire la parlote =P En attendant ^^

あたし わ まのりえ です.
Atashi wa Manorie desu.

げんき です か ?
Genki desu ka ?


Y'a pas un clavier pour les kanjis ^^ ?
Je crois que je me suis pas mal trompée... (sumimasen) >.< Mais bon les cours de Japonais avec ma mère ça n'a jamais marcher XD

Love scream party ~



¤ Mon Forum sur l'Asie =) ¤
Posté le 11/10/2007 à 14:25
Kamui no Hana
Guerrier de l'Espace
Avatar de Kamui no Hana
Alertes
Inscrit le 18/07/2007
Messages : 81
Localisation : Perdu dans le Néant et ma Nérvosité Utopique
Hors ligne
Ohayô !
Watashi wa Kamui desu, Watashi no namae wa Erwan desu



http://luna-vkei.skyblog.com
Posté le 11/10/2007 à 22:28
Tybalt
Mangaka anonyme
Avatar de Tybalt
Alertes
Inscrit le 22/05/2007
Messages : 6
Localisation : Louis-Saint
Hors ligne
Yes yes yes hontou ni sugoi :p.

Boku wa Thierry etto...... boku wa J-Hip-Hop ongaku suki desu :p. Mata ne minasan

ココ東京 東京Shit Represent 東京 東京 Party Peoplezzzz


Welcome in tha J-Style.
Posté le 12/10/2007 à 08:20
salia
Fratello
Avatar de salia
Alertes
Inscrit le 29/05/2007
Messages : 452
Hors ligne
http://www.njstar.com/
c'est un logiciel bien sympathique pour ecrire en kana/kanjis. je l'utilise souvent



Posté le 17/10/2007 à 22:05
Ulquiorra-kun
Roi des Pirates
Avatar de Ulquiorra-kun
Alertes
Inscrit le 06/06/2007
Messages : 1958
Localisation : Las Noches_ Hueco mundo
Hors ligne
arigatô


Posté le 18/10/2007 à 00:32
kogangel
Guerrier de l'Espace
Avatar de kogangel
Alertes
Inscrit le 29/10/2006
Messages : 65
Localisation : Paris
Hors ligne
Y aurai t il par hasard un ou des japonais sur le forum ??

Nihonjin imasuka ?



Ma présentation ici
Posté le 20/10/2007 à 16:52
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Tiens, c'est bizare, certains caractères japonais ne s'affichent pas correctement dans ce topic sur mon pc...
Au vu de ceux qui ont laissé une translation romaji à coté de leurs phrases, ça semble completement aléatoire, un coup c'est un simple kana, l'autre un point, après un kanji... je vois 90% de la phrase correcte, et paf en plein milieu, un code à la place d'un caractère O_o
Du coup même si je peux lire la majorité, je n'arrive absolument pas à deviner le reste.. C'est frustrant >_<.

Edit : eeh, même dans mes propres textes...
Re-edit : on va bien voir si ça marche comme ça^^ (un peu lolesque les coupures au milieu des propositions mais bon >_< )
Posté le 20/10/2007 à 22:08
Nautiljon
Mokona Fan
Avatar de Nautiljon
Alertes
Inscrit le 09/04/2005
Messages : 2718
Localisation : Dans un autre univers
Hors ligne
lol ça c'est "normal". Le site est pas en UTF-8. Donc un caractère japonais = 6 caractères. Pour ne pas casser le design de site avec un petit malin qui s'amuserai à mettre un trainée de lettres sans espaces comme aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa sur plusieurs lignes, toutes les textes affichés par les utilisateurs se voit rajouter un espace au bout de 40 caractères je crois pour que ça passe à la ligne et que ça fasse pas une longue ligne qui sort du site sur la droite lol ^^
Si le site était en utf-8 un caractère japonais serait égal à 1 caractère et non à 6.
Donc actuelement 7*6 = 42, ça va mettre un espace au bout du 6 ième carac jap d'affiché (au milieu) et ca va le casser T_T. La solution c'est de mettre des espaces entre les caractères... ou de passer TOUT le site en utf-8 T_T

Caractère japonais = &# 12395; par exemple sans l'espace après le # bien sur.


Posté le 20/10/2007 à 22:27
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
aahh merci pour l'explication, je vais voir pour mettre plus d'espace alors :p.

on va bien voir si ça marche comme ça^^ (un peu lolesque les coupures au milieu des propositions mais bon >_< )


変ネエ、私の パ-ソコンで この トピックに 日本語の字 の中には ちゃんとに 見られる事が 出来ないのが ある。
ローマ字も 使った人達の 御蔭様で 確率誤差を 捜し当てた。 平仮名が 片仮名が 漢字が 点など 時々 見えません。
例え 90パーセントを 見えても、 残ってる物を 全然 推察 出来ません 。。。

忌々しい、 ハア忌々しい -_-"。

Au passage, v'la aut'chose, quand tu edit, tout caractère japonais disparait de ton texte, il ne reste plus que les caractères non japonais dans mon post précédent xD.
T'as pas interet de faire de faute en japonais quoi :D.
Posté le 07/11/2007 à 14:43
adanovitch
Mangaka anonyme
Avatar de adanovitch
Alertes
Inscrit le 14/04/2007
Messages : 20
Localisation : Tottori
Hors ligne
:hello: どぅも ありがとう ございます

Posté le 17/11/2007 à 22:56
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
pour ecrire japonais hiragana kanakata et kanji
il y a njstar japanese wp

gomen nasai.watashi no nihongo tsukinami na desu.
shikashi nihongoha kaku ga suki desu.
tsuzuri no machigai desu ka.
watashiha sansei wa sagashimasu.

yoi ichinichi wo sugote kudasai

Posté le 18/11/2007 à 15:27
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
La première phrase tu dois prendre de travers le sens de tsukinami, qui à un sens de "commun, poncif, habituel". (je pense que c'est la traduction en "médiocre" qui t'as induit en erreur. Certes c'est une traduction valide, mais avec ce que tu veux dire, un japonais ne dira pas ça. C'est une "faute de dictionnaire" en gros. le dictionnaire t'as bien donné le bon mot pour le mot que tu cherchais, mais traduire littéralement t'as mis dedans.

De plus, un adjectif verbal juste devant "desu", ne prend jamais le "na" derrière.
Manque un "marqueur de cas"(wo, ha, ga, ni etc) après nihongo aussi. Ici ga plutôt.
=>Je ne suis pas très bon en japonais= "watashi ha nihongo ga nigate desu".



La deuxième phrase, si j'ai bien compris, tu aimes écrire les caractères japonais.
Ce qui donne
=>"shikashi nihongo no ji wo kaku koto ga suki desu"
le "koto" (ou "no")est indispensable entre le verbe et et le "ga". tu as une proposition avec un verbe qui sert dans la phrase, ici en tant que CoSecond.

la troisième phrase, tu demandais s'il y avais des erreurs d'écritures?
dans ce cas, ce n'est pas le verbe desu (là tu as écris "est ce que c'est une erreur d'écriture") mais aru qu'il faut utiliser.
-De plus attention à la romanisation sur tsuduri. Tout le reste de ton texte est romanisé avec un style waapuro, et en waapuro, si tu écris zu ce n'est pas le même caractère (vérifie sur njstar, tape zu, puis du)
Tsuduri donc, et non pas tsuzuri.
Ta phrase devient donc
=>"tsuduri no machigai ga arimasu ka?"

"watashiha sansei wa sagashimasu."
=>watashi ha sensei wo sagashimasu"
Je cherche un professeur (à ce sujet désolé mais je n'ai pas le niveau pour prétendre enseigner quoi que ce soit en japonais).
Ou sinon je n'ai pas compris ce que tu voulais dire^^.


Ta dernière phrase est une traduction litérale de "passez une bonne journée" sauf que.. C'est une expression française, et donc que de fait, comme toute expression, la traduction litérale en japonais a 95 chances sur 100 de ne pas etre la bonne traduction.
Il existe en japonais un quasi équivalent litéral, qui serait "yoi ichinichi wo"(sans verbe d'ailleurs donc).
Le truc c'est cette expression là, elle est rarement utilisée. Tu vas l'entendre à la fin des infos ou des trucs du genre, si tu vois ce que je veux dire, mais tu ne prends pas congé dans la rue etc avec cette expression.

La plus proche qui me vient à l'esprit dans ces situations est "ogenki de" = portez vous bien.
Donc bien que totalement corect, yoi ichinichi wo est.. Comment dire... En usage quelque peu déplacé ici. Un japonais qui lirait ça à la fin d'un post comprendrait tout à fait, pas de soucis, mais ne ferait pas cela lui même :).

Passons maintenant aux erreurs dans la phrase: sugosu veut bien dire "passez" dans le sens de "passez une bonne journée", donc pas de faute de sens, en revanche, faute de conjugaison, à l'imperatif ça donne sugoshite kudasai.
Posté le 19/11/2007 à 09:50
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Pfiouuuuu ben mon vieux tu dis que t'as pas le niveau.Moi je suis baba.
Bon j'ai compris je retourne a mes livres de grammaire et conjugaison.
Problème avec le vocabulaire c'est galére pour trouver un dico fiable.Celui inclus dans njstar
a l'air d'enfer mais malheureusement en anglais et non réversible.

Posté le 22/11/2007 à 14:35
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
Je n'ai pas le niveau pour enseigner non, je risque de faire des erreurs en te corrigeant/répondant à tes questions.
Cela dit, si tu as des questions, tu peux toujours me pm sur ce forum je te répondrais (si je sais bien sûr^^).
Pour les dico fiable, en papier, tu as les dico royal et standard (taishukan). Eviter à tout pris les petits dicos que l'on trouve un peu partout dans les grandes surfaces, genre ceux des éditions yu feng etc, c'est une bonne daube.
Royal et standard vallent beaucoup plus cher certes (compte entre 50 et 70euros pour chaque tome, il te faut un tome francais japonais et un tome japonais francais, donc ~120 euros au total), mais tu en as vraiment pour ton argent, CA c'est du dictionnaire, miam.

Perso je suis amoureux du standard, mais ça n'engage que moi ;).

pour ce qui est des versions pc, j'aime bien le JWPce, il fait du anglais japonais et japonais anglais, tu as en plus d'un dico fiable une interface pour retrouver le kanji que tu cherches de plein de façons differente (clées, nombre de traits, prononciations kun, on, construction du kanji, etc...), et bien sûr un traitement de texte.
jwpce est un freeware en plus, pas besoin de le payer.
Sur le net, tu as http://www.whiteknightlogi ... jidb/search/dictsearch.php
aussi.

(Edité 1 fois. Dernière édition par Zefyris le 22/11/2007 à 14:37)

Posté le 26/11/2007 à 19:45
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Des questions a poser ? Je vais me gener j'ai l'impression d'avoir affaire a une mine a réponses.
Bon pour m'impregner des sons nippons j'écoute diverses choses dont du ENKA.
j'ai appris que la phrase très simple ( vaut mieux que je reste simple sinon la honte)
Watashiha desu ce prononçait
watashiwa dess le u final étant muet .
Hors nagayama^yôkô ,itsuwa mayumi,yashiro aki
(on a du mal a faire plus jamonaises)
dans certaines de leures chansons elles le prononse ce u final.
Qestion de rime?style? le u on le prononce ou on le prononce pas a ton avis?

Heu ton riz pour les sushi tu l'aromatises avec quoi? Moi j'utilise du mirin ou de l'algue kombu.

ja mata ne

Posté le 27/11/2007 à 10:36
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
style?

Exactement.
Techniquement, dans le japonais standard, on ne l'entend pratiquement pas s'il n'y a rien derrière, ou un mot commençant par le son "k" / "t".

Mais c'est le genre de "règle" tout à fait flexible, tout comme la manière dont les gens finisent leurs phrases en japonais.
Il est très fréquent en effet que les japonais aient un style "personnel" de finir leurs phrases (même s'il ne disent pas n'importe quoi non plus, ce sont généralement des particules/conjugaisons/règles de grammaire qui existent).
En dehors des besoins pour les chansons, on pourrait faire rentrer le u final de desu/-masu/etc prononcé distinctement lorsqu'il n'y a rien derrière dans ces "personnalisations" de la langue parlée.


Après on pourrait rentrer en plus dans le détails des nombreuses variations dûes au dialectes, mais c'est peut être un peu tôt, enfin toujours savoir que ça existe, et qu'il ya parfois de telles différences (particulièrement pour certains kyuushuuben /touhokuben) que ça necessite dans les films des sous-titrage pour les japonais des autres régions...

(Pour la question sur la cuisine japonaise, désolé je n'en fais pas du tout^^)



EDIT: je me suis dit que je pouvais donner plus de précision sur ces sons de voyelles "mangées".

su:
Donc comme dit plus haut, la voyelle de su ne s'entend quasiment pas pas lorsqu'il n'y a rien derrière, mais également lorsqu'il y a un son k ou t.
Et ca, c'est vrai également en plein milieu d'un mot.
Exemple bien connu des étrangers, le mot "suki" se prononce en fait comme le mot "ski" français.
Dans le même répertoire de mot, suteki se prononce pratiquement "steki".

shi :
le son "i" de "shi" est régulièrement mangé aussi, lorsqu'il y a derrière un son "k" ou "t".
Ex dans le même registre (^^) ai shite iru => "ai sh'te iru"
De même : sh'kata, sh'kashi, etc.

Tsu: devant un son k, le u est avalé (mais moins que le su.
exemple: ts'kasadoru, nats'ki, ect.

Chi: devant un k, le son i est avalé.
exemple, ch'kara

Autre : les sons i et u de ki/ku sont régulièrement avalés aussi,
ki devant un son s
ku devant un son t.
En revanche, ce n'est pas systématique, et l'"avalement" est généralement moins total, donc le mieux est d'ignorer ce fait pour l'instant, ça vient natuellement en écoutant régulièrement des japonais parler.

Enfin, toujours se rappeller que ce genre de contraction provient d'une évolution au fil du temps de la langue, IE, c'est plus facile/plus rapide à dire que sans contraction.
Ce qui signifie que si tu essayes de contracter un mot selon ce que je viens de dire plus haut et que tu te rends compte que c'est difficilement prononçable, n'insiste pas, car ça signifie probablement que ce mot-là est prononcé par les japonais sans contraction (ou sans une partie des contractions).



Pour terminer, un mot sur ce que tu écoutes; d'après ce que je comprend, tu écoutes des musiques japonaises essentiellement en guise d'écoutes de japonais?
Attention, la grammaire est souvent un peu "space" et, comme tu viens de t'en rendre compte, la "longueur" des différents sons n'est pas forcément respectée, pour les besoins de la melodie.
Ce n'est donc pas forcément quelque chose à conseiller.
Bien varier les personnes que l'on écoute aussi, pour éviter le piège classique de prendre des tics/habitudes de language pour une manière classique de parler japonais.

Un mot aussi sur les anime pour ceux qui en écoutent/regardent beaucoup : même si c'est plus formateur que les chansons, les anime ont un gros défaut, c'est l'absence quasi systematique de keigo ( manière polie de parler).
En clair, la manière dont les personnes parlent dans les anime correspond à des discutions entre potes. Lorsqu'on se rend au japon, si vous parlez comme eux, vous allez offenser vos interlocuteurs. (Exemple simple, utilisez "omae" ou les formes très brusque d'imperatif pour une personne que vous ne connaissez pas, le pauvre risque de s'étrangler d'indignation)
Cela dit, lorsqu'on garde ce défaut en mémoire, les anime ne sont pas une mauvaise manière de s'impregner de la prononciation/grammaire etc japonaise.

(Edité 5 fois. Dernière édition par Zefyris le 27/11/2007 à 13:11)

Posté le 27/11/2007 à 13:13
Gamblerz14
Hokage
Avatar de Gamblerz14
Alertes
Inscrit le 21/08/2007
Messages : 541
Localisation : Around the World
Hors ligne
+1 Zefyris... Les animes proposent un langage familier.

Posté le 28/11/2007 à 12:13
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Bon cool si tu as des soucis de cuisine tomate est la.( Au fait j'en cultive une totalement japonaise ).
Comme cela j'aurai pas la facheuse impression d'être uniquement un vampire.
Tout est précieusement noté.

Bon NE et YO remplacent t'ils notre point d'exclamation ? (souvent je me demande si je ne serai pas plus inspirer de corriger mon orthographe française)

Pour NE une sorte d'exclamation interogative un peu comme le "tu vois " de certains après chaques phrases.

Pour YO ben.....l'exclamation toute simple ?

Posté le 28/11/2007 à 13:45
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne
En fait, points d'interrogations (surtout celui là) et points d'exclamations sont plus ou moins facultatif en japonais.
A partir du moment où à l'écrit tu marques un "ka" ou un "no" à la fin, il te suffit de mettre un point derrière.
Pour être franc, je ne me suis jamais posé la question de savoir si à l'écrit "yo" et "ne" pouvaient "remplacer" de la même manière une ponctuation particulière, pour la simple raison que... Même avec le ka/no, je mets toujours points d'interogation.

A l'oral, selon ton intonation, effectivement yo va bien dans une phrase exclamative, et "ne" peut aller dans une phrase interogative, particulièrement une sorte de "n'est-ce pas?". De ce coté là tu as tout à fait raison.

Après m'être interogé un moment, j'ai enfin fini par me décider sur la réponse (qui en fait après coup me parait d'ailleurs toute bête, j'aurais dû y penser plus tôt^^).
Le truc c'est que les phrases terminées par yo/ne ne sont pas forcément à vocation interrogative/exclamative, contrairement à celles en ka/no.
A l'oral yo peut simplement par exemple faire office d'insistance sur ce que tu penses (tu es sûr que c'est comme ça et pas autrement), voir même un simple tic de language dans le cas masculin.
"ne "est souvent utilisé pour adoucir ce qu'on dit, ou pareil, en tant que tic de language.

Du coup, à l'oral, ce qui determine si c'est une question/exclamation/phrase normale, c'est le ton que tu emplois.
Vu qu'à l'écrit ton interlocuteur n'a pas ce renseignement... Si tu n'écris pas la ponctuation adéquate cette info est perdue.
Posté le 29/11/2007 à 22:05
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Bon pour se reposer de la grammaire un peut de civilisation.
en mai 2006 j'ai entrepris (gonflé le mec)d'avoir une correspondance.il y eu aya,ayako,kyoko,hinako,akiko........koeru et miki la dernière.
La plus jeune 24 ans la plus agée 50 toutes mariée.
Hormis aya car j'ai commis une bourde en disant que les footballeurs avaient de l'eau dans la tête. (et pourtant j'ai unilisé la formule magique idoine pour se faire pardonner)
Toute ont stopées les échanges de mail ou de lettres.(certaines correspondance étaient en anglais)
J'ai lu relu et relu encore mes brouillons nul trace de mot déplacés ou de phrases ambigues.

C'est une coutume nipponne ?

Posté le 30/11/2007 à 19:23
salia
Fratello
Avatar de salia
Alertes
Inscrit le 29/05/2007
Messages : 452
Hors ligne
t peut étre allé sur un site de femme de footballeur je sait pas ^^

(Edité 1 fois. Dernière édition par salia le 30/11/2007 à 19:24)




Posté le 02/12/2007 à 03:55
mello0nne
Mangaka anonyme
Avatar de mello0nne
Alertes
Inscrit le 26/09/2007
Messages : 6
Localisation : QUÉBEC!
Hors ligne
Un site de femme de footballeur XD

Il y en a qui parle bien le japonais a ce que je vois!^^..Tout le contraire de moi!!TT.TT
Faudrait que je my remettre!!^^

Et merci a Zefyris pour les conseils de grammaire!=P
Posté le 04/12/2007 à 21:19
monsieur-tomates
Futur Otaku
Avatar de monsieur-tomates
Alertes
Inscrit le 17/11/2007
Messages : 49
Localisation : La tour des sortilèges
Hors ligne
Je reviens sur le besoin de sons tout en ayant une grammaire acceptable.
Le ENKA n'entre pas dans ce cahier des charges?
les "barbara ,george brassens,leo ferre.anne sylvestre............"nippons ne se retrouvent ils pas dans ce style ?

Posté le 15/12/2007 à 18:49
Mokkun
Mangaka anonyme
Avatar de Mokkun
Alertes
Inscrit le 24/10/2007
Messages : 5
Localisation : Cognac
Hors ligne
Bonsoir,
Est ce quelq'un pourrait me traduire cette phrase s'il vous plait. C'est vraiment urgent j'ai besoin de savoir ce que ça veut dire. Voici la phrase:
誰t一ばん好き& #12391;す
Merci d'avance
Posté le 15/12/2007 à 19:16
Zefyris
Concierge de la pension Hinata
Avatar de Zefyris
Alertes
Inscrit le 20/10/2007
Messages : 250
Localisation : Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
Hors ligne

Mokkun a écrit :

Bonsoir,
Est ce quelq'un pourrait me traduire cette phrase s'il vous plait. C'est vraiment urgent j'ai besoin de savoir ce que ça veut dire. Voici la phrase:
誰t一ばん好き です
Merci d'avance


t? Tu es sûr d'avoir bien recopié? je ne vois pas ce que le t vient faire là Oo.

Haut de page

Vous devez être membre pour pouvoir poster un message, identifiez-vous ou inscrivez-vous !