Modifier Vers une retraduction de One Piece
Petit rappel des faits : en 2012, Sylvain Chollet s'est fait évincer de la traduction de One Piece car il souhaitait obtenir un nouveau statut lui permettant de toucher plus de royalties.
Depuis, Glénat et le traducteur sont en procès. La conséquence directe du litige étant le changement de traducteur à partir de tome 61.
Lors d'une récente interview, le directeur éditorial de Glénat, Stéphane Ferrand, a annoncé sa volonté de rééditer One Piece avec une traduction plus proche de la version originale.
Extrait de l'interview :
"Beaucoup de titres changent de traducteur en cours de route et ce, quasiment chez tous les éditeurs, pour des raisons aussi diverses que variées. Donc c'est un fait assez banal. D'un point de vue éditorial, le changement de traduction, pour sa part, répond à une volonté de rétablir l'ensemble des noms et termes originaux. En effet, le premier traducteur avait à l'époque déterminé des noms de personnages et d'attaque différents des Japonais, un peu à l'instar de ce qui avait été jadis effectué sur Dragon Ball. Et comme pour Dragon Ball, notre souci a été de coller à la version originale et aux choix de l'auteur. De plus, One Piece se propose aujourd'hui en dessin animé à la TV (sur MCM et D8), lequel propose les véritables noms et termes japonais. On ne pouvait ainsi continuer avec les noms francisés, puisque la popularisation audiovisuelle se recrutait autour des termes japonais. Nous avons donc choisi de reprendre l'ensemble des volumes de la licence pour rétablir une fois pour toute une version plus proche de la version originale."
Depuis, Glénat et le traducteur sont en procès. La conséquence directe du litige étant le changement de traducteur à partir de tome 61.
Lors d'une récente interview, le directeur éditorial de Glénat, Stéphane Ferrand, a annoncé sa volonté de rééditer One Piece avec une traduction plus proche de la version originale.
Extrait de l'interview :
"Beaucoup de titres changent de traducteur en cours de route et ce, quasiment chez tous les éditeurs, pour des raisons aussi diverses que variées. Donc c'est un fait assez banal. D'un point de vue éditorial, le changement de traduction, pour sa part, répond à une volonté de rétablir l'ensemble des noms et termes originaux. En effet, le premier traducteur avait à l'époque déterminé des noms de personnages et d'attaque différents des Japonais, un peu à l'instar de ce qui avait été jadis effectué sur Dragon Ball. Et comme pour Dragon Ball, notre souci a été de coller à la version originale et aux choix de l'auteur. De plus, One Piece se propose aujourd'hui en dessin animé à la TV (sur MCM et D8), lequel propose les véritables noms et termes japonais. On ne pouvait ainsi continuer avec les noms francisés, puisque la popularisation audiovisuelle se recrutait autour des termes japonais. Nous avons donc choisi de reprendre l'ensemble des volumes de la licence pour rétablir une fois pour toute une version plus proche de la version originale."
Source : Actua BD
Fiches liées
News en relation (1)
23/04/2013 : One Piece réédité !La retraduction arrive bientôt !Actualité
Dernières brèves
19/07 : Profusion d'annonces pour les 20 ans de Fullmetal Alchemist : Hiromu Arakawa à l'honneur!
19/07 : Jojolion se termine le 19 aout dans l'Ultra Jump
19/07 : ATEEZ : KQ Entertainment annonce la reprise des activités de Min Gi
19/07 : Given adapté en drama et disponible sur Crunchyroll
18/07 : Un nouvel anime annoncé pour KonoSuba !

Le magazine Shonen Gangan de Square Enix a révélé qu'Hiromu Arakawa allait lancer son prochain manga ! L'auteure de Silver Spoon ou d'Arslan Senki fêtera par ailleurs les 20 ans de son manga phare : Fullmetal Alchemist. Pour célébrer ce moment, sont annoncé en parallèle : Un livre hommage pour le 20e anniversaire, (compilant deux décennies de croquis, de documents et de scripts de l'adaptation animée de la série, de films et de jeux vidéo.) Les trois premiers épisodes de l'animé seront disponibles gratuitement sur le compte YouTube officiel de Square Enix, du 16 juillet 2021 au 29 juillet 2021. Un jeu vidéo sur mobile IOS et Android dont les précisions sont attendues cet hiver. Un trailer très modeste, sans dévoiler les graphismes du jeu attendu Voici l'annonce par Square Enix, résumée pour les plus pressés : Et l'émission complète disponible sur le compte Twitter du Magazine Shonen Gangan :
19/07 : Jojolion se termine le 19 aout dans l'Ultra Jump

C'est à la fin du chapitre 109 de Jojolion que nous apprenons que le manga arrive à son terme. Araki Hirohiko a annoncé sur Twitter la fin de cette 8e partie de l'iconique manga Jojo Bizarre Aventure après plus de 10 ans de parution. Le manga a débuté en mai 2011 dans le magazine Ultra Jump de Shueisha. Maintenant, il ne reste plus qu'à attendre le chapitre 110 qui sortira pour rappel le 19 août 2021 ! Araki va t-il prendre sa retraite bien méritée ou enquiller sur une 9e partie ? JoJo's Bizarre Adventure a commencé en 1987 au Japon et compte actuellement 130 volumes sur les 8 parties !
19/07 : ATEEZ : KQ Entertainment annonce la reprise des activités de Min Gi

Nous l'avions annoncé en début d'année, Min Gi effectuait une pause dans ses activités depuis novembre dernier pour cause d'anxiété. Ce dimanche 18 juillet, l'agence d'ATEEZ, KQ Entertainment a annoncé sur le fancafé du groupe le retour de Min Gi. Voici le communiqué de l'agence à ce sujet : Bonjour. C'est KQ Entertainment. Nous souhaitons vous informer sur l'état de santé de Min Gi et son retour. La prise en charge psychologique, le repos et les efforts sans relâche de Min Gi lui ont permis de recouvrer sa santé. Ainsi, en début d'année 2021, il a participé à plusieurs programmes avant son retour officiel au sein du groupe, pour vérifier son état mental et physique. Après avoir discuté avec Min Gi, ses parents et le professionnel de santé mentale qui le suit, nous avons reçu l'avis définitif de ce dernier nous indiquant que Min Gi peut reprendre ses activités sans difficultés. A partir d'aujourd'hui, ATEEZ sera de nouveau au complet avec ses 8 membres et nous vous informerons en cas de changements dans l'emploi du temps précédemment annoncé. Une fois de plus, nous tenons à exprimer notre gratitude aux ATINY qui ont attendu et soutenu Min Gi durant cette période. Merci. Nous souhaitons à Min Gi un bon retour.
19/07 : Given adapté en drama et disponible sur Crunchyroll

Le BL musical de Kizu Natsuki publié en France chez Taifu Comics depuis 2016 est adapté en drama depuis la mi-juillet. Il est par ailleurs disponible en simulcast chez Crunchyroll, avec un nouvel épisode tous les vendredis à 19h. Acteurs : Suzuki Jin : Uenoyama Ritsuka Sanari : Sato Mafuyu Inowaki Kai : Kaji Akihiko Yanagi Shuntaro : Nakayama Haruki Staff : Réalisateur et scénariste : Miki Koichiro Auteur original : Kizu Natsuki Musique : Koyama Erina Synopsis : Serrant fermement sa guitare Gibson, Sato Mafuyu sort de son appartement sombre pour commencer une nouvelle journée de sa vie de lycéen. Alors qu'il fait une sieste dans un coin tranquille de l'escalier du gymnase, il rencontre par hasard un camarade de classe, Uenoyama Ritsuka, qui lui reproche de mal entretenir les cordes de sa guitare. Remarquant que Uenoyama connaît bien l'instrument, Sato le supplie de le réparer et de lui apprendre à jouer. Uenoyama finit par accepter et l'invite à participer à une jam session avec ses deux compagnons de groupe : le bassiste Nakayama Haruki et le batteur Kaji Akihiko. La voix de Sato est d'une beauté saisissante, ce qui pousse Uenoyama à faire de Sato le chanteur principal du groupe. Bien que réticent au début, Sato accepte l'offre après une rencontre émouvante avec un vieil ami. Avec le soutien de ses nouveaux amis, Sato doit non seulement apprendre à jouer de la guitare, mais aussi faire face aux circonstances mystérieuses qui l'ont amené à en être le propriétaire.
18/07 : Un nouvel anime annoncé pour KonoSuba !

C'est par le biais du compte Twitter officiel de l'anime que nous apprenons qu'un nouvel anime pour Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba : God's Blessing on This Wonderful World New Anime) est en cours de production. Aucune information concernant le format, le studio ou le staff n'a été dévoilé pour le moment. Pour rappel, Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! est à l'origine un light novel d'Akatsuki Natsume. Synopsis de la saison 1 : La vie de Satou Kazuma, un hikikomori aimant les jeux, se termine bien trop tôt, dû à un accident de la route... Alors que ce dernier est décédé, une déesse nommée Aqua apparaît devant lui et lui propose de se réincarner dans l'au delà, prenant l'aspect d'un monde fantastique de jeu vidéo. Après s'être bien adapté à ce monde et vivant avec une petite équipe dont fait partie la déesse Aqua, une magicienne du nom de Megumin et une paladin masochiste, Kazuma est chargé d'une mission : vaincre le roi-démon. Cependant, en raison de l'incapacité de son groupe à réussir des quêtes, ce dernier va très vite renoncer à cette idée et tenter de profiter de ce monde si parfait à ses yeux. Malheureusement pour lui, leurs chemins vont très vite croiser ceux des généraux du roi démon, et c'est ainsi que les galères vont commencer.
Brèves populaires récentes
13/07 : Un nouveau visuel pour la seconde saison de Demon Slayer
18/07 : Un nouvel anime annoncé pour KonoSuba !
16/07 : Un nouveau manga par l'autrice de Beastars sur le futur et l'enfance
15/07 : Le roman Isekai Yakkyoku adapté en série animée
16/07 : Anniversaire de Danganronpa : Date de sortie pour Danganronpa Decadence et étui à cartes

C'est durant un évent dédié à la série animée Demon Slayer que nous découvrons un nouveau visuel pour la seconde saison. De plus, une vidéo spéciale pour le visuel a aussi été dévoilée : Nommée Kimetsu no Yaiba : Yuukaku-hen (Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba Saison 2), cette seconde saison est toujours prévue pour courant 2021 au Japon. Plus d'informations à venir prochainement. Staff : Studio d'animation : ufotable Réalisateur : Sotozaki Haruo Créateur original : Gotoge Koyoharu Character designer : Matsushima Akira Directeur de l'animation en chef : Matsushima Akira Synopsis : Il s'agit de la seconde saison de la série animée Kimetsu no Yaiba faisant suite au film d'animation. Tanjiro, Inosuke et Zenitsu accompagnent Tengen, le Pilier du son, en mission à Yoshiwara pour l'aider à retrouver ses épouses disparues qui enquêtaient sur les rumeurs de démons présents dans le district.
18/07 : Un nouvel anime annoncé pour KonoSuba !

C'est par le biais du compte Twitter officiel de l'anime que nous apprenons qu'un nouvel anime pour Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba : God's Blessing on This Wonderful World New Anime) est en cours de production. Aucune information concernant le format, le studio ou le staff n'a été dévoilé pour le moment. Pour rappel, Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! est à l'origine un light novel d'Akatsuki Natsume. Synopsis de la saison 1 : La vie de Satou Kazuma, un hikikomori aimant les jeux, se termine bien trop tôt, dû à un accident de la route... Alors que ce dernier est décédé, une déesse nommée Aqua apparaît devant lui et lui propose de se réincarner dans l'au delà, prenant l'aspect d'un monde fantastique de jeu vidéo. Après s'être bien adapté à ce monde et vivant avec une petite équipe dont fait partie la déesse Aqua, une magicienne du nom de Megumin et une paladin masochiste, Kazuma est chargé d'une mission : vaincre le roi-démon. Cependant, en raison de l'incapacité de son groupe à réussir des quêtes, ce dernier va très vite renoncer à cette idée et tenter de profiter de ce monde si parfait à ses yeux. Malheureusement pour lui, leurs chemins vont très vite croiser ceux des généraux du roi démon, et c'est ainsi que les galères vont commencer.
16/07 : Un nouveau manga par l'autrice de Beastars sur le futur et l'enfance

C'est dans le 33e numéro du Weekly Shônen Champion d'Akita Shoten qu'on voit apparaître l'annonce du nouveau manga de Paru Itagaki. Sanda, c'est son titre, apparaîtra dans la prochaine édition du magazine, le 21 juillet. Ce premier chapitre sera de 48 pages, en couleurs prévu pour trois chapitres. Synopsis : On suivra des adultes et des enfants dans un avenir où le taux de natalité est en chute libre. Chara design des personnages Itagaki est connue comme l'autrice du manga BEASTARS, qui a démarré en septembre 2016 dans le Weekly Shônen Champion, conclu le 8 octobre 2020. Il est édité par Viz Media en anglais et est disponible en français aux éditions Ki-oon.
15/07 : Le roman Isekai Yakkyoku adapté en série animée

C'est via l'ouverture d'un site officiel que nous apprenons l'adaptation en série animée du roman Isekai Yakkyoku (Parallel World Pharmacy) de Liz Takayama et keepout. Plus d'informations à venir prochainement. Synopsis : Basé sur le roman Isekai Yakkyoku de Rizu Takayama. Un jeune pharmacologue et chercheur japonais est mort de surmenage et s'est réincarné dans un autre monde similaire à l'Europe médiévale. C'est ainsi qu'il se retrouve dans le corps de Falma de Medicis, un jeune apprenti de 10 ans travaillant pour un célèbre pharmacien de la Cour royale. Avec sa réincarnation, il a acquit la capacité inhumaine de pouvoir détecter les maladies, la création matérielle et la destruction matérielle. Dans une société où les pratiques médicales douteuses sont monnaie courante, le prix des médicaments fixé par la guilde des pharmaciens rendent la bonne médecine inaccessible pour les gens du peuple. Après avoir sauvé l'impératrice, Falma est autorisé à ouvrir une pharmacie dans la capitale. Il décide donc d'éliminer la fraude qui a envahi le monde et de fournir aux roturiers des médicaments vraiment efficaces, développés grâce à la pharmacologie moderne. Ainsi, le garçon pharmacien va tricher en utilisant ses connaissances antérieures pour créer des médicaments innovants tout en aidant les habitants du monde parallèle.
16/07 : Anniversaire de Danganronpa : Date de sortie pour Danganronpa Decadence et étui à cartes

Il y a quelques temps, Nintendo annonça la sortie d'un nouveau jeu qui compilera les trois jeux principaux de la licence et un mini-jeu inédit : Danganronpa Decadence. Maintenant, nous connaissons sa date de sortie : ce sera le 4 novembre au Japon et le 5 décembre dans le reste du monde. Nous apprenons aussi la sortie d'une version collector pour le jeu. Pour rappel, le jeu sortira sur Nintendo Switch et chacun des jeux inclus pourront être achetés individuellement sur le Nintendo E-shop. Un site a aussi été ouvert pour le jeu. De plus, nous apprenons la sortie au Japon d'un étui pour cartes. Il faut savoir que c'est une nouvelle version du porte-cartes sorti au Japon à l'occasion du cinquième anniversaire de la licence et qui a été très apprécié. Il revient dans une version de luxe.





Commentaires (27)
1 2
Même si Glénat est une grosse maison d'édition, je pense que tout rééditer, ça va être un peu casse-gueule...
Ils ont déjà changé les noms dans le dernier fanbook sorti, alors ils risquent très fortement de le faire dans les prochains tomes.
C'est vraiment dommage, j'aimais beaucoup "Pipo" et compagnies... Et puis c'est un pied de nez pour les lecteurs de la première heure. Le second en plus, avec le coup des couvertures...
Don Diego de la Vega a écrit :
Ou pas. Comme tu le dis par après, ceux comme moi qui ont déjà la collection se font avoir. Et ils ne rachèteront pas 65 tomes juste pour avoir les "vrais" noms.
'Fin ils font bien ce qu'ils veulent mais bref...
...qui sait...peut être que Reborn? 'Fin,je rêve sûrement.
Mais quand même, j'ai ris : rééditer, tout ça parce que ces idiots sont pas foutus d'appeler Zoro par son vrais nom...
Nodoka-Uzumaki a écrit :
Ca c'est pas une erreur de trad, c'est à la mise en page qu'ils ont dû se planter.
Ils aurait dû, au lieu de changer les noms des personnages, conserver les noms japonais respectifs.
J'ai l'impression que les éditeurs perdent "le fil" ces temps-ci ...
On aura aussi peut-être les vrai nom sanji au lieu de sandy et usopp au lieu de pipo
Mais...POURQUOI?! Han mes pauvres, je vous plains...
Amy-san a écrit :
Mais...POURQUOI?! Han mes pauvres, je vous plains...
Zoko n'a jamais été une traduction dans le manga. Il s'appelle Zorro au lieu de Zoro c'est tout (à une lettre près c'est pas la mort non plus).
Zoko, c'était la toute première traduction de l'anime, made in AB. Depuis les traductions ont été revues (et corrigés).
Sandy et Pipo, en revanche, n'ont toujours été utilisés que dans le manga version Glénat. Pipo c'était plutôt bien trouvé mais j'ai jamais compris pourquoi Sandy...
De toute façon, qu'ils retraduisent ou non, je continuerais à acheter One Piece, tant pis pour certaines trad' foireuses... ça fait longtemps que je me poses plus de questions pour Glénat.
Pipo ce serait une référence à son nez? C'est vrais que vue sa tête, ça lui vas pas trop mal...
...mais...Sandy. Ben. N'essayons pas d'aller dans leur tête, notre sens de la logique risque d'être sévèrement modifié.
Sa n'en reste pas une erreur 😒 surtout sur ce passage là, j'ai fais des gros yeux quand j'ai vu ça. Surement devaient t-il être fatigué a ce moment là, mais j'ai pas dit faute de trad', mais si il réédite tout, au tend changer ça, c'est ce que je dis, si ils veulent s'ennuyer a tout refaire, au tend mettre ça dans la bonne case.
Amy-san : Moi je pensais que Pipo viendrais de l'expression "ne raconte pas de pipo (mensonge)" enfin ça s'écrit "pipeau" en vrais, mais soit XD je me dit que si c'est ça, c'est bien trouvé xD
Sandy, de toute façon je le lis Sanji, trop l'habitude XD parce que sinon je pense au dessin animé Bob L'éponge xD Pourquoi Sandy ? Sa restera peut être un mystère a vie... x)
Kurokawa a écrit :
La traduction de Sylvain Chollet était excellente hein ! Il est reconnu comme le meilleur traducteur franco-japonais, et ce n'est pas volé !
Don Diego de la Vega a écrit :
Kurokawa a écrit :
La traduction de Sylvain Chollet était excellente hein ! Il est reconnu comme le meilleur traducteur franco-japonais, et ce n'est pas volé !
Ohlala, vous vous emporter vraiment pour rien par moment dans des news comme ça...
Je parlais de Glénat en général, après je sais pas qui a traduit quoi dans chaque bouquin, mais d'une manière générale, les traductions chez Glénat ne sont pas glorieuse, c'tout.
Amy-san a écrit :
Pipo ce serait une référence à son nez? C'est vrais que vue sa tête, ça lui vas pas trop mal...
...mais...Sandy. Ben. N'essayons pas d'aller dans leur tête, notre sens de la logique risque d'être sévèrement modifié.
Je ne m'énerve pas. C'est pas parce qu'on corrige des fautes qu'il faut penser qu'on s'énerve. 😊
Pipo vient bien de l'idée de mensonges (expression "c'est du pipeau"). Le nom original du personnage étant Usopp (Uso = mensonge).
Donc Pipo c'était plutôt bien vu. 😊
@ Nodoka-Uzumaki : Tu es sur une news qui parle d'une réédition avec des traductions revus et corrigé. Il est donc normal que j'ai fait une analogie avec la traduction quant à ton message.
1 2
Vous devez être membre pour ajouter un commentaire, inscrivez-vous !